Sabine Huynh : « Il arrive qu’un poème « demande » à être traduit par vous »

Dans le prolongement de son entretien dans le podcast Je tiens absolument à cette virgule, Sabine Huynh a accepté de répondre à nos questions autour de son travail de traductrice. Elle a récemment publié la première traduction française des poèmes de Anne Sexton en recueil (Editions des femmes, 2022) ou encore l’ouvrage République sourde (Christian Bourgois Éditeur, 2022) de Ilya Kaminsky.… Lire la suite

Corinne Atlan : Traduire pour relier les mondes

Dans son dernier ouvrage, Le pont flottant des rêves, la traductrice du japonais et autrice Corinne Atlan revient sur le sens qu’elle donne à l’acte de traduction. Le titre, qui fait référence au dernier chapitre du classique Dit du Genji, montre bien l’importance du passage d’une langue et d’une culture à une autre : transposer des mots permet de relier profondément les êtres.… Lire la suite

Chanter les possibles avec les éditions La Pionnière

Avec leur collection « Le chant des possibles », les éditions La Pionnière mettent en œuvre une réflexion autour de la poésie et de la traduction. Elles rassemblent ainsi diverses versions d’une même œuvre, comme les célèbres poèmes L’infini de Leopardi, La Loreley de Henri Heine ou encore, sous une forme différente, Chenilles & papillons par Gérard Macé.… Lire la suite

Federico García Lorca : De la prose avant toute chose

Sous le titre Une colombe si cruelle, Carole Filière a rassemblé et (re)traduit des poèmes en prose de Federico García Lorca parmi lesquels de nombreux inédits. La réunion de ces textes donne à entendre un autre Lorca dont la voix toujours souffrante saisit, impose son souffle et sa vision morcelée du monde manifestement nourrie des mouvements artistiques de l’époque, cubisme et surréalisme en tête. … Lire la suite
© 2022 Zone Critique
Facebook Zone Critique Instagram Zone Critique YouTube Zone Critique